TENDÊNCIAS DEFORMADORAS NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DOS DIÁLOGOS ENTRE O ESPELHO E A RAINHA EM BRANCA DE NEVE
"2012-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 657 "edicao_id" => 3 "trabalho_id" => 12 "inscrito_id" => 15 "titulo" => "TENDÊNCIAS DEFORMADORAS NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DOS DIÁLOGOS ENTRE O ESPELHO E A RAINHA EM BRANCA DE NEVE" "resumo" => "Resumo: este artigo discute as tendências deformadoras (BERMAN, 2007) na tradução intersemiótica do diálogo clássico entre o espelho e a rainha, personagens do conto de fadas, Branca de Neve. O texto fonte (TF) está em alemão e os textos traduzidos (TTs) estão em inglês e português brasileiro, respectivamente. Os TTs são trechos de falas dos referidos personagens da adaptação cinematográfica Branca de Neve e o Caçador. Neste contexto, investiga-se: (a) o TT1, o áudio do trecho do diálogo em inglês; (b) o TT2, as legendas referentes ao trecho do diálogo no português brasileiro, e (c) TT3, a dublagem para o português brasileiro do trecho do diálogo. Portanto, a necessidade de se evocar princípios da intersemiótica da tradução, como as noções sobre signo: ícone, índice e símbolo (PIERCE, 1977). O estudo revela que as traduções dos diálogos, face à relação semântica de sentido e compreensão, apresentam indícios das seguintes tendências deformadoras: (1) a racionalização e o alongamento de estruturas; (2) a clarificação de ideias; (3) o enobrecimento das rimas e (4) o empobrecimento qualitativo e quantitativo do léxico." "modalidade" => null "area_tematica" => null "palavra_chave" => null "idioma" => null "arquivo" => "9923f50c16a91a2fdc6c5c52b1a72021_15_12_.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:52:46" "updated_at" => "2020-06-10 13:09:18" "ativo" => 1 "autor_nome" => "CLEYDSTONE CHAVES DOS SANTOS" "autor_nome_curto" => "TONE" "autor_email" => "teachertone@gmail.com" "autor_ies" => "UFCG" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-iv-enlije" "edicao_nome" => "Anais IV ENLIJE" "edicao_evento" => "IV Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2012 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2012" "edicao_logo" => "5e49b73cb0e3d_16022020184220.jpg" "edicao_capa" => "5f186b4573556_22072020133725.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2012-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 657 "edicao_id" => 3 "trabalho_id" => 12 "inscrito_id" => 15 "titulo" => "TENDÊNCIAS DEFORMADORAS NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DOS DIÁLOGOS ENTRE O ESPELHO E A RAINHA EM BRANCA DE NEVE" "resumo" => "Resumo: este artigo discute as tendências deformadoras (BERMAN, 2007) na tradução intersemiótica do diálogo clássico entre o espelho e a rainha, personagens do conto de fadas, Branca de Neve. O texto fonte (TF) está em alemão e os textos traduzidos (TTs) estão em inglês e português brasileiro, respectivamente. Os TTs são trechos de falas dos referidos personagens da adaptação cinematográfica Branca de Neve e o Caçador. Neste contexto, investiga-se: (a) o TT1, o áudio do trecho do diálogo em inglês; (b) o TT2, as legendas referentes ao trecho do diálogo no português brasileiro, e (c) TT3, a dublagem para o português brasileiro do trecho do diálogo. Portanto, a necessidade de se evocar princípios da intersemiótica da tradução, como as noções sobre signo: ícone, índice e símbolo (PIERCE, 1977). O estudo revela que as traduções dos diálogos, face à relação semântica de sentido e compreensão, apresentam indícios das seguintes tendências deformadoras: (1) a racionalização e o alongamento de estruturas; (2) a clarificação de ideias; (3) o enobrecimento das rimas e (4) o empobrecimento qualitativo e quantitativo do léxico." "modalidade" => null "area_tematica" => null "palavra_chave" => null "idioma" => null "arquivo" => "9923f50c16a91a2fdc6c5c52b1a72021_15_12_.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:52:46" "updated_at" => "2020-06-10 13:09:18" "ativo" => 1 "autor_nome" => "CLEYDSTONE CHAVES DOS SANTOS" "autor_nome_curto" => "TONE" "autor_email" => "teachertone@gmail.com" "autor_ies" => "UFCG" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-iv-enlije" "edicao_nome" => "Anais IV ENLIJE" "edicao_evento" => "IV Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2012 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2012" "edicao_logo" => "5e49b73cb0e3d_16022020184220.jpg" "edicao_capa" => "5f186b4573556_22072020133725.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2012-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }