Este trabalho é fruto de um relato de experiência desenvolvido em uma turma do Ensino Médio (2ª série) com 36 alunos na escola EEEFM Professor Soares de Carvalho em Guarabira-PB, por meio do programa de iniciação a docência (PIBID/CAPES/UEPB). A atividade realizada priorizou o nível de inglês dos alunos e buscou através da tradução de algumas expressões idiomáticas específicas de uma dada região do Brasil, o Nordeste, promover uma aprendizagem crítico-reflexiva concentrando-se em aspectos lingüístico-culturais; as quais fazem parte constantemente do cotidiano dos alunos. Com isso pretendeu-se conduzi-los a compreender que o significado da palavra não está atrelado apenas a esta, mas ao contexto cultural ao qual se encontra, não podendo ser traduzida isoladamente. A contribuição deste trabalho é percebida na medida em que se constata que é possível trabalhar com a tradução interlingual nas aulas de língua inglesa seguindo uma abordagem diferente da proposta pelo método Grammar-translation, não mais priorizando somente a gramática, mas o uso de uma tradução voltada para a interpretação, uma vez que a língua não está presa a dicionários e gramáticas, mas requer todo um processo de interpretação - na maioria das vezes cultural - para se chegar ao sentido da palavra, evitando assim que o aluno faça uma tradução literal.