UMA LEITURA DA CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS ENUNCIATIVOS ATRAVÉS DE LEGENDAS OFICIAIS E DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM DOWNTON ABBEY
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 45457 "edicao_id" => 100 "trabalho_id" => 102 "inscrito_id" => 431 "titulo" => "UMA LEITURA DA CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS ENUNCIATIVOS ATRAVÉS DE LEGENDAS OFICIAIS E DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM DOWNTON ABBEY" "resumo" => "Buscando contribuir para as práticas vigentes de tradução audiovisual, o presente trabalho é um recorte da pesquisa de mestrado em desenvolvimento que investiga a influência da Tradução Intersemiótica sobre o processo de legendagem de falas da personagem Lady Violet Crawley, na série Downton Abbey, considerando como a construção intersemiótica dessa personagem incide no produto legendado. Para tanto, utilizamos as discussões sobre Tradução Intersemiótica de Plaza (2013), Jakobson (2000) e Frías (2011); de Semiótica de Eco (2002), Pignatari (2004) e Pierce (2005); sobre a legendagem de Georgakopoulou (2009), Betz (2009) e Skuggevik (2009); estudos sobre Pragmática fundamentados em Griffiths (2006), Wilson e Sperber (2005) e Eco (2010), além de estudos sobre a face e das expressões faciais como sistema de sinais de Ekman e Friesen (2003) e Darwin (1872). Esta pesquisa se insere dentro dos Estudos de Tradução, mais especificamente, da Tradução de Multimídia (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), que trabalha com textos audiovisuais, e, também, no campo de análise de material legendado (IVARSSON, 2002), ou seja, é orientada pelo produto. Os resultados parciais indicam que a colateralidade do input imagético e escrito no produto legendado requer que o tradutor audiovisual desenvolva elevada competência como tradutor intersemiótico, desenvolvendo estratégias de abordagem para a leitura do não-verbal antes de realizar a transferência linguística verbal, pois a imagem se constitui como uma evidência codificada que fomenta expectativas a serem refletidas na legenda dentro das suas limitações técnicas, linguísticas e textuais." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias" "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM, PRAGMÁTICA, DOWNTON ABBEY" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID431_22072018121829.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:29" "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35" "ativo" => 1 "autor_nome" => "ROSSANA PAULINO DE LUNA" "autor_nome_curto" => "ROSSANA LUNA" "autor_email" => "rssnluna@gmail.com" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-vii-enlije" "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE" "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018" "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png" "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 45457 "edicao_id" => 100 "trabalho_id" => 102 "inscrito_id" => 431 "titulo" => "UMA LEITURA DA CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS ENUNCIATIVOS ATRAVÉS DE LEGENDAS OFICIAIS E DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM DOWNTON ABBEY" "resumo" => "Buscando contribuir para as práticas vigentes de tradução audiovisual, o presente trabalho é um recorte da pesquisa de mestrado em desenvolvimento que investiga a influência da Tradução Intersemiótica sobre o processo de legendagem de falas da personagem Lady Violet Crawley, na série Downton Abbey, considerando como a construção intersemiótica dessa personagem incide no produto legendado. Para tanto, utilizamos as discussões sobre Tradução Intersemiótica de Plaza (2013), Jakobson (2000) e Frías (2011); de Semiótica de Eco (2002), Pignatari (2004) e Pierce (2005); sobre a legendagem de Georgakopoulou (2009), Betz (2009) e Skuggevik (2009); estudos sobre Pragmática fundamentados em Griffiths (2006), Wilson e Sperber (2005) e Eco (2010), além de estudos sobre a face e das expressões faciais como sistema de sinais de Ekman e Friesen (2003) e Darwin (1872). Esta pesquisa se insere dentro dos Estudos de Tradução, mais especificamente, da Tradução de Multimídia (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), que trabalha com textos audiovisuais, e, também, no campo de análise de material legendado (IVARSSON, 2002), ou seja, é orientada pelo produto. Os resultados parciais indicam que a colateralidade do input imagético e escrito no produto legendado requer que o tradutor audiovisual desenvolva elevada competência como tradutor intersemiótico, desenvolvendo estratégias de abordagem para a leitura do não-verbal antes de realizar a transferência linguística verbal, pois a imagem se constitui como uma evidência codificada que fomenta expectativas a serem refletidas na legenda dentro das suas limitações técnicas, linguísticas e textuais." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias" "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, LEGENDAGEM, PRAGMÁTICA, DOWNTON ABBEY" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID431_22072018121829.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:29" "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35" "ativo" => 1 "autor_nome" => "ROSSANA PAULINO DE LUNA" "autor_nome_curto" => "ROSSANA LUNA" "autor_email" => "rssnluna@gmail.com" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-vii-enlije" "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE" "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018" "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png" "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }