ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 45347 "edicao_id" => 100 "trabalho_id" => 76 "inscrito_id" => 77 "titulo" => "ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS" "resumo" => "O objetivo deste trabalho foi observar a tradução das letras das músicas disponíveis nas legendas interlinguais do filme Bicho de Sete Cabeças, de modo a identificar como o contexto imagético e narrativo corrobora para a compreensão e tradução das músicas, tendo como foco principal investigar o que deve ser representado em linguagem verbal (nas legendas) ou subentendido intersemioticamente através das imagens. A obra, baseada em um relato real, narra a história de Neto, um rapaz que se envolve com drogas e é internado em um hospital psiquiátrico pelo pai. A narrativa desenvolve-se a partir dos conflitos internos e externos da personagem: sua luta para sobreviver em um ambiente inóspito, em que recebe tratamentos subumanos, e seus esforços para provar que não é louco e escapar da tortura constante. As teorias que embasaram o estudo estão ligadas à Tradução Intersemiótica, ao Cinema e à Legendagem. Para atingir o objetivo principal, foram realizadas as seguintes tarefas: a) análise das legendas das músicas selecionadas, comparando-as às cenas da narrativa fílmica; b) comparação das legendas com as letras originais das músicas; e c) investigação sobre como as traduções representam as situações dramatizadas em termos de tradução intersemiótica. Metodologicamente, treze cenas que apresentavam músicas diegéticas (pertencentes à dimensão ficcional da obra) e extradiegéticas legendadas foram selecionadas. Após a seleção, as cenas foram capturadas com a ajuda do software Bandicam e compiladas de acordo com seus respectivos tempos. O corpus auxiliou na compreensão de como as legendas representam o que está disponível visualmente na tela e como as informações dramáticas das letras das músicas em português brasileiro são transferidas para a língua-alvo, a língua inglesa. Os resultados apontam que as músicas conseguem se relacionar de maneira sutil com o enredo, revelando uma dimensão mais pessoal das personagens que compõem a narrativa. Ao traduzi-las, o tradutor se preocupa não somente com os textos apresentados nas letras, mas com o contexto diegético em que estão inseridas. Há restrições e particularidades impostas tanto pela mídia cinematográfica quanto pelas línguas. Ambas são consideradas pelo tradutor, pois ele precisa construir enunciados curtos que sejam rapidamente apreendidos pelo público e que façam sentido em outra comunidade linguística. Surge, com essas restrições, uma dicotomia: forma versus conteúdo. Quando há na música uma ênfase na forma — com o uso de rimas, repetições, aliteração, paralelismo e outras figuras de linguagem —, o tradutor tem a opção de traduzir o texto de forma bastante experimental ou ignorar a forma e focar na mensagem do texto. Viu-se que, embora a última opção seja a mais empregada, o texto consegue ainda encontrar equivalências e transmitir a mensagem que foi pensada para este na língua fonte." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias" "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, TRADUÇÃO INTERLINGUAL, LEGENDAGEM, CINEMA" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID77_19072018230623.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:29" "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35" "ativo" => 1 "autor_nome" => "ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA" "autor_nome_curto" => "ESTÊVÃO" "autor_email" => "estevaorenovato@gmail.com" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-vii-enlije" "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE" "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018" "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png" "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 45347 "edicao_id" => 100 "trabalho_id" => 76 "inscrito_id" => 77 "titulo" => "ESTUDOS DA TRADUÇÃO: O INTERSEMIÓTICO E AS LETRAS DE MÚSICAS LEGENDADAS DE ARNALDO ANTUNES PARA O FILME BICHO DE SETE CABEÇAS" "resumo" => "O objetivo deste trabalho foi observar a tradução das letras das músicas disponíveis nas legendas interlinguais do filme Bicho de Sete Cabeças, de modo a identificar como o contexto imagético e narrativo corrobora para a compreensão e tradução das músicas, tendo como foco principal investigar o que deve ser representado em linguagem verbal (nas legendas) ou subentendido intersemioticamente através das imagens. A obra, baseada em um relato real, narra a história de Neto, um rapaz que se envolve com drogas e é internado em um hospital psiquiátrico pelo pai. A narrativa desenvolve-se a partir dos conflitos internos e externos da personagem: sua luta para sobreviver em um ambiente inóspito, em que recebe tratamentos subumanos, e seus esforços para provar que não é louco e escapar da tortura constante. As teorias que embasaram o estudo estão ligadas à Tradução Intersemiótica, ao Cinema e à Legendagem. Para atingir o objetivo principal, foram realizadas as seguintes tarefas: a) análise das legendas das músicas selecionadas, comparando-as às cenas da narrativa fílmica; b) comparação das legendas com as letras originais das músicas; e c) investigação sobre como as traduções representam as situações dramatizadas em termos de tradução intersemiótica. Metodologicamente, treze cenas que apresentavam músicas diegéticas (pertencentes à dimensão ficcional da obra) e extradiegéticas legendadas foram selecionadas. Após a seleção, as cenas foram capturadas com a ajuda do software Bandicam e compiladas de acordo com seus respectivos tempos. O corpus auxiliou na compreensão de como as legendas representam o que está disponível visualmente na tela e como as informações dramáticas das letras das músicas em português brasileiro são transferidas para a língua-alvo, a língua inglesa. Os resultados apontam que as músicas conseguem se relacionar de maneira sutil com o enredo, revelando uma dimensão mais pessoal das personagens que compõem a narrativa. Ao traduzi-las, o tradutor se preocupa não somente com os textos apresentados nas letras, mas com o contexto diegético em que estão inseridas. Há restrições e particularidades impostas tanto pela mídia cinematográfica quanto pelas línguas. Ambas são consideradas pelo tradutor, pois ele precisa construir enunciados curtos que sejam rapidamente apreendidos pelo público e que façam sentido em outra comunidade linguística. Surge, com essas restrições, uma dicotomia: forma versus conteúdo. Quando há na música uma ênfase na forma — com o uso de rimas, repetições, aliteração, paralelismo e outras figuras de linguagem —, o tradutor tem a opção de traduzir o texto de forma bastante experimental ou ignorar a forma e focar na mensagem do texto. Viu-se que, embora a última opção seja a mais empregada, o texto consegue ainda encontrar equivalências e transmitir a mensagem que foi pensada para este na língua fonte." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 11: Tradução Intersemiótica e Narrativas Fílmicas: legendas e imagens contando histórias" "palavra_chave" => "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, TRADUÇÃO INTERLINGUAL, LEGENDAGEM, CINEMA" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA11_ID77_19072018230623.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:29" "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35" "ativo" => 1 "autor_nome" => "ESTÊVÃO RENOVATO SILVA DE LIMA" "autor_nome_curto" => "ESTÊVÃO" "autor_email" => "estevaorenovato@gmail.com" "autor_ies" => null "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-vii-enlije" "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE" "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018" "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png" "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }