APAGAMENTO DE IDENTIDADES NÃO BINÁRIAS EM TRADUÇÕES DE MANGAS: UM ESTUDO COMPARATIVO
"2020-11-17 10:33:45" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 72029 "edicao_id" => 144 "trabalho_id" => 141 "inscrito_id" => 123 "titulo" => "APAGAMENTO DE IDENTIDADES NÃO BINÁRIAS EM TRADUÇÕES DE MANGAS: UM ESTUDO COMPARATIVO" "resumo" => "OS MANGÁS ESTÃO MUITO À FRENTE DAS MÍDIAS OCIDENTAIS EM SE TRATANDO DE REPRESENTATIVIDADE DE IDENTIDADES NÃO HETERONORMATIVAS. ENQUANTO QUE APENAS RECENTEMENTE TAIS IDENTIDADES COMEÇARAM A GANHAR VISIBILIDADE NA LITERATURA, NO CINEMA E NA TELEVISÃO NO OCIDENTE, PERSONAGENS QUEER FAZEM PARTE DO REPERTÓRIO DOS MANGÁS E ANIMES HÁ DÉCADAS (BRENNER, 2007; DARLINGTON & COOPER, 2010). DENTRE ELES, O MANGÁ HOUSEKI NO KUNI, DE HARUKO ICHIKAWA, GANHOU GRANDE NOTORIEDADE ENTRE OS FÃS DE QUADRINHOS JAPONESES DEVIDO À FORMA COMO O GÊNERO DXS PERSONAGENS É REPRESENTADO: NENHUMX DXS PERSONAGENS PRINCIPAIS TÊM UM GÊNERO DESIGNADO, FAZENDO DESSA OBRA UMA DAS POUCAS A CONTAR COM REPRESENTATIVIDADE NÃO BINÁRIA FORA DO JAPÃO. A PRESENTE PESQUISA TEM COMO OBJETIVO ANALISAR E CRITICAR A FORMA COMO ESSE ELEMENTO QUEER PRESENTE NO MANGÁ HOUSEKI NO KUNI FOI MANTIDO E/OU APAGADO EM SUAS TRADUÇÕES; ASSIM COMO DISCUTIR OS OBSTÁCULOS PRESENTES NA TRADUÇÃO DESSES ELEMENTOS PARA UMA LÍNGUA GRAMATICALMENTE GENERIFICADA COMO A LÍNGUA PORTUGUESA. PARA TAL, CONSIDERANDO O TRADUTOR COMO AUTOR E CONSTRUTOR DE SIGNIFICADO (ARROJO, 1992), O POTENCIAL DAS TRADUÇÕES DE REPRODUZIR OU SUBVERTER IDEOLOGIAS NORMATIVAS (VENUTI, [1998] 2019) E COM BASE EM TEORIAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO QUEER (LEWIS, 2010), FOI FEITA UMA ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE TRÊS DIFERENTES TRADUÇÕES: UMA PROFISSIONAL NORTE-AMERICANA, PUBLICADA PELA KODANSHA COMICS; UMA TRADUÇÃO AMADORA, TAMBÉM NORTE-AMERICANA, FEITA POR INTERMÉDIO DE SCANLATION (PRÁTICA EM QUE FÃS DIGITALIZAM O TEXTO-FONTE, O TRADUZEM E DISPONIBILIZAM NA INTERNET) (ARAGÃO, 2016); E UMA TRADUÇÃO AMADORA EM LÍNGUA PORTUGUESA, FEITA TAMBÉM POR MEIO DE SCANLATION. UMA TRADUÇÃO PROFISSIONAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA NÃO FOI ANALISADA DEVIDO AO FATO DE QUE, ATÉ O MOMENTO DA ESCRITA DESSE RESUMO, O MANGÁ NÃO HAVIA SIDO PUBLICADO OFICIALMENTE NESSA LÍNGUA. A ANÁLISE DOS DADOS DEMONSTRA QUE, APESAR DE A LÍNGUA INGLESA OFERECER A POSSIBILIDADE DE MANTER-SE A NEUTRALIDADE DE GÊNERO, DENTRE OS TEXTOS-META, APENAS A TRADUÇÃO PROFISSIONAL NORTE-AMERICANA MANTEVE O ELEMENTO QUEER PRESENTE NO TEXTO-FONTE, ATRAVÉS DO USO DE SUBSTANTIVOS NÃO GENERIFICADOS E EVITANDO O USO DE PRONOMES MASCULINOS OU FEMININOS. JÁ A TRADUÇÃO AMADORA PARA A LÍNGUA INGLESA OPTOU POR TRATAR XS PERSONAGENS NO MASCULINO, UTILIZANDO PRONOMES COMO “HE/HIM” E “MISTER”. NA TRADUÇÃO AMADORA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA, POR OUTRO LADO, XS PERSONAGENS SÃO TRATADXS NO GÊNERO FEMININO, REFERINDO-SE A ELXS POR PRONOMES FEMININOS COMO “ELA” E “AQUELA”, ALÉM DE UTILIZAR O ARTIGO DEFINIDO “A” E PALAVRAS COM DESINÊNCIAS DE GÊNERO FEMININAS. DESSA FORMA, TANTO A TRADUÇÃO AMADORA PARA A LÍNGUA INGLESA QUANTO A PARA A LÍNGUA PORTUGUESA ELIMINAM COMPLETAMENTE A POSSIBILIDADE DE UMA LEITURA DXS PERSONAGENS COMO NÃO BINÁRIXS. CONTUDO, A NATUREZA DO GÊNERO GRAMATICAL DESSA ÚLTIMA IMPÕE UM GRANDE DESAFIO À REALIZAÇÃO DE UMA TRADUÇÃO QUEER DO TEXTO-FONTE. O PRESENTE ESTUDO DE CASO DAS TRADUÇÕES DO MANGÁ HOUSEKI NO KUNI DEMONSTRA QUE PERSONAGENS NÃO BINÁRIAS TENDEM A SER GENERIFICADAS EM SUAS TRADUÇÕES. ISSO PODE SE DAR DEVIDO A DIVERSOS FATORES: UMA LEITURA DESCUIDADA DO MATERIAL POR PARTE DOS TRADUTORES, A INTERPRETAÇÃO DO ELEMENTO QUEER COMO POUCO RELEVANTE, OU DIFICULDADES IMPOSTAS PELA PRÓPRIA LÍNGUA, COMO É O CASO DE LÍNGUAS COMO O PORTUGUÊS E AS DEMAIS LÍNGUAS NEOLATINAS, QUE POSSUEM GÊNERO GRAMATICAL. A LINGUAGEM É UM DOS MAIS IMPORTANTES ASPECTOS DO RECONHECIMENTO E ACEITAÇÃO DE IDENTIDADES (HORD, 2016). SENDO ASSIM, MANTER ESSES ELEMENTOS É UMA MANEIRA IMPORTANTE DE DAR A PESSOAS QUEER UMA MAIOR VISIBILIDADE E AJUDÁ-LAS NA LUTA CONTRA O PODER SUBJUGADOR DA HEGEMONIA HETERONORMATIVA (LEWIS, 2010). LOGO, ESTA PESQUISA PROPÕE UMA REFLEXÃO SOBRE A IMPORTÂNCIA DE UMA TRADUÇÃO QUEER COMO FORMA DE RESISTÊNCIA AOS PROCESSOS DE MARGINALIZAÇÃO E APAGAMENTO CAUSADOS POR USOS HETERONORMATIVOS DA LINGUAGEM." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "AT 03: Linguagem, gênero e sexualidade: pensamento contemporâneo" "palavra_chave" => "GÊNERO, LINGUAGEM, TRADUÇÃO, TRADUÇÃO QUEER, " "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_COMPLETO_EV144_MD1_SA3_ID12322102020200127.pdf" "created_at" => "2020-11-17 15:29:21" "updated_at" => null "ativo" => 1 "autor_nome" => "FELIPE DUARTE PINHEIRO" "autor_nome_curto" => "FELIPE DUARTE PINHEIRO" "autor_email" => "felipe.duartepinheiro@gma" "autor_ies" => "PUC-RIO" "autor_imagem" => null "edicao_url" => "anais-do-i-coneil" "edicao_nome" => "Anais do I CONEIL" "edicao_evento" => "Congresso Nacional em Estudos Interdisciplinares da Linguagem" "edicao_ano" => 2020 "edicao_pasta" => "anais/coneil/2020" "edicao_logo" => null "edicao_capa" => "5fb3e68ada71b_17112020120442.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2020-11-17 10:33:45" "publicacao_id" => 70 "publicacao_nome" => "Revista CONEIL" "publicacao_codigo" => "978-65-86901-92-4" "tipo_codigo_id" => 2 "tipo_codigo_nome" => "ISBN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 72029 "edicao_id" => 144 "trabalho_id" => 141 "inscrito_id" => 123 "titulo" => "APAGAMENTO DE IDENTIDADES NÃO BINÁRIAS EM TRADUÇÕES DE MANGAS: UM ESTUDO COMPARATIVO" "resumo" => "OS MANGÁS ESTÃO MUITO À FRENTE DAS MÍDIAS OCIDENTAIS EM SE TRATANDO DE REPRESENTATIVIDADE DE IDENTIDADES NÃO HETERONORMATIVAS. ENQUANTO QUE APENAS RECENTEMENTE TAIS IDENTIDADES COMEÇARAM A GANHAR VISIBILIDADE NA LITERATURA, NO CINEMA E NA TELEVISÃO NO OCIDENTE, PERSONAGENS QUEER FAZEM PARTE DO REPERTÓRIO DOS MANGÁS E ANIMES HÁ DÉCADAS (BRENNER, 2007; DARLINGTON & COOPER, 2010). DENTRE ELES, O MANGÁ HOUSEKI NO KUNI, DE HARUKO ICHIKAWA, GANHOU GRANDE NOTORIEDADE ENTRE OS FÃS DE QUADRINHOS JAPONESES DEVIDO À FORMA COMO O GÊNERO DXS PERSONAGENS É REPRESENTADO: NENHUMX DXS PERSONAGENS PRINCIPAIS TÊM UM GÊNERO DESIGNADO, FAZENDO DESSA OBRA UMA DAS POUCAS A CONTAR COM REPRESENTATIVIDADE NÃO BINÁRIA FORA DO JAPÃO. A PRESENTE PESQUISA TEM COMO OBJETIVO ANALISAR E CRITICAR A FORMA COMO ESSE ELEMENTO QUEER PRESENTE NO MANGÁ HOUSEKI NO KUNI FOI MANTIDO E/OU APAGADO EM SUAS TRADUÇÕES; ASSIM COMO DISCUTIR OS OBSTÁCULOS PRESENTES NA TRADUÇÃO DESSES ELEMENTOS PARA UMA LÍNGUA GRAMATICALMENTE GENERIFICADA COMO A LÍNGUA PORTUGUESA. PARA TAL, CONSIDERANDO O TRADUTOR COMO AUTOR E CONSTRUTOR DE SIGNIFICADO (ARROJO, 1992), O POTENCIAL DAS TRADUÇÕES DE REPRODUZIR OU SUBVERTER IDEOLOGIAS NORMATIVAS (VENUTI, [1998] 2019) E COM BASE EM TEORIAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO QUEER (LEWIS, 2010), FOI FEITA UMA ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE TRÊS DIFERENTES TRADUÇÕES: UMA PROFISSIONAL NORTE-AMERICANA, PUBLICADA PELA KODANSHA COMICS; UMA TRADUÇÃO AMADORA, TAMBÉM NORTE-AMERICANA, FEITA POR INTERMÉDIO DE SCANLATION (PRÁTICA EM QUE FÃS DIGITALIZAM O TEXTO-FONTE, O TRADUZEM E DISPONIBILIZAM NA INTERNET) (ARAGÃO, 2016); E UMA TRADUÇÃO AMADORA EM LÍNGUA PORTUGUESA, FEITA TAMBÉM POR MEIO DE SCANLATION. UMA TRADUÇÃO PROFISSIONAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA NÃO FOI ANALISADA DEVIDO AO FATO DE QUE, ATÉ O MOMENTO DA ESCRITA DESSE RESUMO, O MANGÁ NÃO HAVIA SIDO PUBLICADO OFICIALMENTE NESSA LÍNGUA. A ANÁLISE DOS DADOS DEMONSTRA QUE, APESAR DE A LÍNGUA INGLESA OFERECER A POSSIBILIDADE DE MANTER-SE A NEUTRALIDADE DE GÊNERO, DENTRE OS TEXTOS-META, APENAS A TRADUÇÃO PROFISSIONAL NORTE-AMERICANA MANTEVE O ELEMENTO QUEER PRESENTE NO TEXTO-FONTE, ATRAVÉS DO USO DE SUBSTANTIVOS NÃO GENERIFICADOS E EVITANDO O USO DE PRONOMES MASCULINOS OU FEMININOS. JÁ A TRADUÇÃO AMADORA PARA A LÍNGUA INGLESA OPTOU POR TRATAR XS PERSONAGENS NO MASCULINO, UTILIZANDO PRONOMES COMO “HE/HIM” E “MISTER”. NA TRADUÇÃO AMADORA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA, POR OUTRO LADO, XS PERSONAGENS SÃO TRATADXS NO GÊNERO FEMININO, REFERINDO-SE A ELXS POR PRONOMES FEMININOS COMO “ELA” E “AQUELA”, ALÉM DE UTILIZAR O ARTIGO DEFINIDO “A” E PALAVRAS COM DESINÊNCIAS DE GÊNERO FEMININAS. DESSA FORMA, TANTO A TRADUÇÃO AMADORA PARA A LÍNGUA INGLESA QUANTO A PARA A LÍNGUA PORTUGUESA ELIMINAM COMPLETAMENTE A POSSIBILIDADE DE UMA LEITURA DXS PERSONAGENS COMO NÃO BINÁRIXS. CONTUDO, A NATUREZA DO GÊNERO GRAMATICAL DESSA ÚLTIMA IMPÕE UM GRANDE DESAFIO À REALIZAÇÃO DE UMA TRADUÇÃO QUEER DO TEXTO-FONTE. O PRESENTE ESTUDO DE CASO DAS TRADUÇÕES DO MANGÁ HOUSEKI NO KUNI DEMONSTRA QUE PERSONAGENS NÃO BINÁRIAS TENDEM A SER GENERIFICADAS EM SUAS TRADUÇÕES. ISSO PODE SE DAR DEVIDO A DIVERSOS FATORES: UMA LEITURA DESCUIDADA DO MATERIAL POR PARTE DOS TRADUTORES, A INTERPRETAÇÃO DO ELEMENTO QUEER COMO POUCO RELEVANTE, OU DIFICULDADES IMPOSTAS PELA PRÓPRIA LÍNGUA, COMO É O CASO DE LÍNGUAS COMO O PORTUGUÊS E AS DEMAIS LÍNGUAS NEOLATINAS, QUE POSSUEM GÊNERO GRAMATICAL. A LINGUAGEM É UM DOS MAIS IMPORTANTES ASPECTOS DO RECONHECIMENTO E ACEITAÇÃO DE IDENTIDADES (HORD, 2016). SENDO ASSIM, MANTER ESSES ELEMENTOS É UMA MANEIRA IMPORTANTE DE DAR A PESSOAS QUEER UMA MAIOR VISIBILIDADE E AJUDÁ-LAS NA LUTA CONTRA O PODER SUBJUGADOR DA HEGEMONIA HETERONORMATIVA (LEWIS, 2010). LOGO, ESTA PESQUISA PROPÕE UMA REFLEXÃO SOBRE A IMPORTÂNCIA DE UMA TRADUÇÃO QUEER COMO FORMA DE RESISTÊNCIA AOS PROCESSOS DE MARGINALIZAÇÃO E APAGAMENTO CAUSADOS POR USOS HETERONORMATIVOS DA LINGUAGEM." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "AT 03: Linguagem, gênero e sexualidade: pensamento contemporâneo" "palavra_chave" => "GÊNERO, LINGUAGEM, TRADUÇÃO, TRADUÇÃO QUEER, " "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_COMPLETO_EV144_MD1_SA3_ID12322102020200127.pdf" "created_at" => "2020-11-17 15:29:21" "updated_at" => null "ativo" => 1 "autor_nome" => "FELIPE DUARTE PINHEIRO" "autor_nome_curto" => "FELIPE DUARTE PINHEIRO" "autor_email" => "felipe.duartepinheiro@gma" "autor_ies" => "PUC-RIO" "autor_imagem" => null "edicao_url" => "anais-do-i-coneil" "edicao_nome" => "Anais do I CONEIL" "edicao_evento" => "Congresso Nacional em Estudos Interdisciplinares da Linguagem" "edicao_ano" => 2020 "edicao_pasta" => "anais/coneil/2020" "edicao_logo" => null "edicao_capa" => "5fb3e68ada71b_17112020120442.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2020-11-17 10:33:45" "publicacao_id" => 70 "publicacao_nome" => "Revista CONEIL" "publicacao_codigo" => "978-65-86901-92-4" "tipo_codigo_id" => 2 "tipo_codigo_nome" => "ISBN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }