EROTISMO E VIOLÊNCIA EM VIAGENS DE GULLIVER: UMA ANÁLISE DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO
"2018-08-29 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 45343 "edicao_id" => 100 "trabalho_id" => 296 "inscrito_id" => 187 "titulo" => "EROTISMO E VIOLÊNCIA EM VIAGENS DE GULLIVER: UMA ANÁLISE DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO" "resumo" => "Os estudos sobre tradução de literatura infanto-juvenil têm revelado que ao verter textos para crianças e adolescentes os tradutores levam em conta aspectos relacionados às normas da cultura de chegada criando um novo texto ajustado para atender a questões sociais, culturais e pedagógicas. Dessa forma, se interpõe à voz discursiva que figura no texto de partida, uma segunda voz, denominada por Theo Hermans (19996 a/b), como “voz do tradutor”. O‘Sullivan (2006) explicita que nas narrativas ficcionais o que se pode notar é a criação de um novo perfil de narrador, neste caso o narrador da tradução, o que modifica todo o esquema de comunicação narrativo. Este trabalho se trata de um estudo de corpus paralelo e pretende analisar através de um estudo das estratégias de tradução se a tradutora Clarice Lispector modifica ou mantém questões tabus, mais especificamente as eróticas e de violência, que figuram em Viagens de Gulliver, de Jonathan Swift. Há, no texto, passagens que são comumente consideradas inadequadas para o público infanto-juvenil. É prática comum na tradução para tal público que estas partes sejam purificadas ou apagadas. Assim, nos deteremos em observar como tais questões são tratadas pela tradutora e quais as suas implicações no produto final. Constatamos na análise que, por ser uma escritora renomada, Clarice Lispector teve maior liberdade quanto à tradução de partes que continham cenas eróticas e de violência, mantendo-as na maior parte dos casos e enfatizando determinadas características das cenas." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 04: Representações da Infância nas Literaturas Anglófonas" "palavra_chave" => "LITERATURA INFANTO-JUVENIL;, VOZ DA TRADUTORA;, ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, EROTISMO, EROTISMO" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA4_ID187_06082018230931.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:29" "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35" "ativo" => 1 "autor_nome" => "MARCÍLIO GARCIA DE QUEIROGA" "autor_nome_curto" => "MARCÍLIO GARCIA" "autor_email" => "marciliogq@gmail.com" "autor_ies" => "UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE - CFP" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-vii-enlije" "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE" "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018" "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png" "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 45343 "edicao_id" => 100 "trabalho_id" => 296 "inscrito_id" => 187 "titulo" => "EROTISMO E VIOLÊNCIA EM VIAGENS DE GULLIVER: UMA ANÁLISE DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO" "resumo" => "Os estudos sobre tradução de literatura infanto-juvenil têm revelado que ao verter textos para crianças e adolescentes os tradutores levam em conta aspectos relacionados às normas da cultura de chegada criando um novo texto ajustado para atender a questões sociais, culturais e pedagógicas. Dessa forma, se interpõe à voz discursiva que figura no texto de partida, uma segunda voz, denominada por Theo Hermans (19996 a/b), como “voz do tradutor”. O‘Sullivan (2006) explicita que nas narrativas ficcionais o que se pode notar é a criação de um novo perfil de narrador, neste caso o narrador da tradução, o que modifica todo o esquema de comunicação narrativo. Este trabalho se trata de um estudo de corpus paralelo e pretende analisar através de um estudo das estratégias de tradução se a tradutora Clarice Lispector modifica ou mantém questões tabus, mais especificamente as eróticas e de violência, que figuram em Viagens de Gulliver, de Jonathan Swift. Há, no texto, passagens que são comumente consideradas inadequadas para o público infanto-juvenil. É prática comum na tradução para tal público que estas partes sejam purificadas ou apagadas. Assim, nos deteremos em observar como tais questões são tratadas pela tradutora e quais as suas implicações no produto final. Constatamos na análise que, por ser uma escritora renomada, Clarice Lispector teve maior liberdade quanto à tradução de partes que continham cenas eróticas e de violência, mantendo-as na maior parte dos casos e enfatizando determinadas características das cenas." "modalidade" => "Comunicação Oral (CO)" "area_tematica" => "GT 04: Representações da Infância nas Literaturas Anglófonas" "palavra_chave" => "LITERATURA INFANTO-JUVENIL;, VOZ DA TRADUTORA;, ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO, EROTISMO, EROTISMO" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV120_MD1_SA4_ID187_06082018230931.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:29" "updated_at" => "2020-06-10 12:29:35" "ativo" => 1 "autor_nome" => "MARCÍLIO GARCIA DE QUEIROGA" "autor_nome_curto" => "MARCÍLIO GARCIA" "autor_email" => "marciliogq@gmail.com" "autor_ies" => "UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE - CFP" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-vii-enlije" "edicao_nome" => "Anais VII ENLIJE" "edicao_evento" => "VII Encontro Nacional de Literatura Infanto-Juvenil e Ensino" "edicao_ano" => 2018 "edicao_pasta" => "anais/enlije/2018" "edicao_logo" => "5e49b1934e39c_16022020181811.png" "edicao_capa" => "5f186af18a28e_22072020133601.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2018-08-29 00:00:00" "publicacao_id" => 3 "publicacao_nome" => "Revista ENLIJE" "publicacao_codigo" => "2317-0670" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }