A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO CONTO BERENICE DE EDGAR ALLAN POE
"2017-10-12 00:00:00" // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php
App\Base\Administrativo\Model\Artigo {#1843 // app/Providers/../Base/Publico/Artigo/resources/show_includes/info_artigo.blade.php #connection: "mysql" +table: "artigo" #primaryKey: "id" #keyType: "int" +incrementing: true #with: [] #withCount: [] +preventsLazyLoading: false #perPage: 15 +exists: true +wasRecentlyCreated: false #escapeWhenCastingToString: false #attributes: array:35 [ "id" => 49480 "edicao_id" => 73 "trabalho_id" => 456 "inscrito_id" => 1070 "titulo" => "A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO CONTO BERENICE DE EDGAR ALLAN POE" "resumo" => """ A tradução intersemiótica estuda os signos verbais em adaptação ou transformação,em signos não verbais.Ou seja,como uma obra é introduzida em um novo formato,usando o cinema para comunicar-se e refletir sobre as ações do homem.\r\n O trabalho tem como analisar até em que ponto pode-se dizer que uma obra literária ao ser adaptada para o cinema ou televisão,é fiel à obra escrita.E também,interroga até onde pode-se dizer que a adaptação teve uma liberdade criativa.A tradução intersemiótica do conto Berenice,de Edgar Allan Poe,é o ponto inicial para essa observação.Isso porque,a obra foi adaptada para o formato série,tendo como titulo original,Berê,do canal Fox.\r\n Assim como as outras artes,o formato série de televisão,é voltado para um público alvo.Esse trabalho irá analisar,por meio de intelectuais e admiradores da sétima arte,o equilíbrio entre adaptação e obra original.Perguntas como essas:Será que o telespectador gostou?Será que atingiu a mesma essência da obra literária?Como adaptar a obra perfeitamente sem perder nenhuma informação para a série de televisão?-serão discutidas no trabalho de A tradução intersemiótica do conto Berenice,de Edgar Allan Poe.Como a mídia entederá que a obra original não perde a sua essência ao ter outro formato para comunicar-se.\r\n Analisar um texto que foi adaptado para as telas,tem como reflexão,a importância da essência e por que não,a originalidade das pessoas envolvidas no projeto.Intersemiose,é a observação de um povo através do tempo e da cultura dessa sociedade.Nesse trabalho,a análise foi entre livro e cinema.Ou seja,a sétima arte e a arte da escrita.Edgar Allan Poe e o série Berê,tem em comum a busca do original e o estudo de obras e suas finalidades. """ "modalidade" => "Pôster (PO)" "area_tematica" => "LETRAS / LINGUÍSTICA" "palavra_chave" => "INTERSEMIÓTICA, CONTO, TRADUÇÃO" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV081_MD4_SA72_ID1070_12092017143555.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:36" "updated_at" => "2020-06-10 12:56:40" "ativo" => 1 "autor_nome" => "LILIA RICARDO DE SOUSA" "autor_nome_curto" => "LILIA RICARDO" "autor_email" => "lilia-ricardo@hotmail.com" "autor_ies" => "INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO CEARÁ (IFCE)" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-iii-join---edicao-brasil" "edicao_nome" => "Anais III JOIN / Edição Brasil" "edicao_evento" => "III Encontro de Jovens Investigadores - Edição Brasil" "edicao_ano" => 2017 "edicao_pasta" => "anais/join/2017" "edicao_logo" => "5e4a1cc2ad894_17022020015530.jpg" "edicao_capa" => "5f186f10b9555_22072020135336.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2017-10-12 00:00:00" "publicacao_id" => 47 "publicacao_nome" => "Anais JOIN" "publicacao_codigo" => "2594-8318" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #original: array:35 [ "id" => 49480 "edicao_id" => 73 "trabalho_id" => 456 "inscrito_id" => 1070 "titulo" => "A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO CONTO BERENICE DE EDGAR ALLAN POE" "resumo" => """ A tradução intersemiótica estuda os signos verbais em adaptação ou transformação,em signos não verbais.Ou seja,como uma obra é introduzida em um novo formato,usando o cinema para comunicar-se e refletir sobre as ações do homem.\r\n O trabalho tem como analisar até em que ponto pode-se dizer que uma obra literária ao ser adaptada para o cinema ou televisão,é fiel à obra escrita.E também,interroga até onde pode-se dizer que a adaptação teve uma liberdade criativa.A tradução intersemiótica do conto Berenice,de Edgar Allan Poe,é o ponto inicial para essa observação.Isso porque,a obra foi adaptada para o formato série,tendo como titulo original,Berê,do canal Fox.\r\n Assim como as outras artes,o formato série de televisão,é voltado para um público alvo.Esse trabalho irá analisar,por meio de intelectuais e admiradores da sétima arte,o equilíbrio entre adaptação e obra original.Perguntas como essas:Será que o telespectador gostou?Será que atingiu a mesma essência da obra literária?Como adaptar a obra perfeitamente sem perder nenhuma informação para a série de televisão?-serão discutidas no trabalho de A tradução intersemiótica do conto Berenice,de Edgar Allan Poe.Como a mídia entederá que a obra original não perde a sua essência ao ter outro formato para comunicar-se.\r\n Analisar um texto que foi adaptado para as telas,tem como reflexão,a importância da essência e por que não,a originalidade das pessoas envolvidas no projeto.Intersemiose,é a observação de um povo através do tempo e da cultura dessa sociedade.Nesse trabalho,a análise foi entre livro e cinema.Ou seja,a sétima arte e a arte da escrita.Edgar Allan Poe e o série Berê,tem em comum a busca do original e o estudo de obras e suas finalidades. """ "modalidade" => "Pôster (PO)" "area_tematica" => "LETRAS / LINGUÍSTICA" "palavra_chave" => "INTERSEMIÓTICA, CONTO, TRADUÇÃO" "idioma" => "Português" "arquivo" => "TRABALHO_EV081_MD4_SA72_ID1070_12092017143555.pdf" "created_at" => "2020-05-28 15:53:36" "updated_at" => "2020-06-10 12:56:40" "ativo" => 1 "autor_nome" => "LILIA RICARDO DE SOUSA" "autor_nome_curto" => "LILIA RICARDO" "autor_email" => "lilia-ricardo@hotmail.com" "autor_ies" => "INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO CEARÁ (IFCE)" "autor_imagem" => "" "edicao_url" => "anais-iii-join---edicao-brasil" "edicao_nome" => "Anais III JOIN / Edição Brasil" "edicao_evento" => "III Encontro de Jovens Investigadores - Edição Brasil" "edicao_ano" => 2017 "edicao_pasta" => "anais/join/2017" "edicao_logo" => "5e4a1cc2ad894_17022020015530.jpg" "edicao_capa" => "5f186f10b9555_22072020135336.jpg" "data_publicacao" => null "edicao_publicada_em" => "2017-10-12 00:00:00" "publicacao_id" => 47 "publicacao_nome" => "Anais JOIN" "publicacao_codigo" => "2594-8318" "tipo_codigo_id" => 1 "tipo_codigo_nome" => "ISSN" "tipo_publicacao_id" => 1 "tipo_publicacao_nome" => "ANAIS de Evento" ] #changes: [] #casts: array:14 [ "id" => "integer" "edicao_id" => "integer" "trabalho_id" => "integer" "inscrito_id" => "integer" "titulo" => "string" "resumo" => "string" "modalidade" => "string" "area_tematica" => "string" "palavra_chave" => "string" "idioma" => "string" "arquivo" => "string" "created_at" => "datetime" "updated_at" => "datetime" "ativo" => "boolean" ] #classCastCache: [] #attributeCastCache: [] #dates: [] #dateFormat: null #appends: [] #dispatchesEvents: [] #observables: [] #relations: [] #touches: [] +timestamps: false #hidden: [] #visible: [] +fillable: array:13 [ 0 => "edicao_id" 1 => "trabalho_id" 2 => "inscrito_id" 3 => "titulo" 4 => "resumo" 5 => "modalidade" 6 => "area_tematica" 7 => "palavra_chave" 8 => "idioma" 9 => "arquivo" 10 => "created_at" 11 => "updated_at" 12 => "ativo" ] #guarded: array:1 [ 0 => "*" ] }